1 |
23:46:02 |
rus-fre |
gen. |
в случае необходимости |
s'il y a lieu |
vleonilh |
2 |
23:19:54 |
eng-rus |
gen. |
trap the ball |
остановить мяч (футбол) |
scherfas |
3 |
23:09:35 |
rus-fre |
gen. |
спорить |
polémiquer |
Iricha |
4 |
23:06:14 |
rus-fre |
gen. |
я дорожить |
tenir (чём-л.) |
vleonilh |
5 |
23:06:09 |
rus-fre |
gen. |
уступить место |
laisser la place (в транспорте и т. п.) |
Iricha |
6 |
23:05:38 |
rus-fre |
gen. |
разрешить продолжать |
autoriser à poursuivre |
vleonilh |
7 |
23:05:37 |
rus-fre |
gen. |
передник с нагрудником |
tablier à bavette |
vleonilh |
8 |
23:05:36 |
rus-fre |
gen. |
если его послушать... |
à l'entendre parler... |
vleonilh |
9 |
23:05:35 |
rus-fre |
gen. |
повесить занавески на окно |
mettre les rideaux à une fenêtre |
vleonilh |
10 |
23:05:34 |
rus-fre |
gen. |
от удара он упал на землю |
le coup le jeta à terre |
vleonilh |
11 |
23:05:33 |
rus-fre |
gen. |
поставить на место |
mettre à sa place |
vleonilh |
12 |
23:05:32 |
rus-fre |
gen. |
поставить в тень |
mettre à l'ombre |
vleonilh |
13 |
23:05:31 |
rus-fre |
gen. |
ранить в левую руку |
blesser au bras gauche |
vleonilh |
14 |
23:05:30 |
rus-fre |
gen. |
посадить на диету |
mettre au régime |
vleonilh |
15 |
23:05:29 |
rus-fre |
gen. |
любить больше всего на свете |
aimer le plus au monde |
vleonilh |
16 |
23:05:28 |
rus-fre |
gen. |
взять книгу в библиотеке |
prendre un livre à la bibliothèque |
vleonilh |
17 |
23:05:27 |
rus-fre |
gen. |
на Пасху |
à Pâques |
vleonilh |
18 |
23:05:26 |
rus-fre |
gen. |
при выходе из кино |
à la sortie du cinéma |
vleonilh |
19 |
23:05:25 |
rus-fre |
gen. |
в десяти минутах ходьбы от |
à 10 minutes de marche de (чего-л.) |
vleonilh |
20 |
23:05:24 |
rus-fre |
gen. |
я уступить кому-л. |
céder |
vleonilh |
21 |
23:05:23 |
rus-fre |
gen. |
я пережить кого-л. |
survivre |
vleonilh |
22 |
23:05:15 |
rus-fre |
gen. |
я отказаться от чего-л. |
renoncer |
vleonilh |
23 |
23:05:14 |
rus-fre |
gen. |
я привести к чему-л. |
aboutir |
vleonilh |
24 |
23:05:13 |
rus-fre |
gen. |
узнать кого-л. по походке |
reconnaître qn à sa démarche |
vleonilh |
25 |
23:05:12 |
rus-fre |
gen. |
я согласиться на что-л. |
consentir |
vleonilh |
26 |
23:05:11 |
rus-fre |
gen. |
я работать над чем-л. |
travailler |
vleonilh |
27 |
23:05:08 |
rus-fre |
gen. |
я мечтать о чём-л. |
rêver |
vleonilh |
28 |
23:05:07 |
rus-fre |
gen. |
по примеру |
à l'exemple de (кого-л.) |
vleonilh |
29 |
23:05:06 |
rus-fre |
gen. |
по приглашению |
à l'invitation de (кого-л.) |
vleonilh |
30 |
23:05:05 |
rus-fre |
gen. |
запереть дверь на ключ |
fermer la porte à clé |
vleonilh |
31 |
23:05:04 |
rus-fre |
gen. |
идти в ногу |
marcher au pas |
vleonilh |
32 |
23:05:03 |
rus-fre |
gen. |
рис по-индийски |
du riz à l'indienne |
vleonilh |
33 |
23:05:02 |
rus-fre |
gen. |
идти большими шагами |
marcher à grands pas |
vleonilh |
34 |
23:05:01 |
rus-fre |
gen. |
продавать на литры |
vendre au litre |
vleonilh |
35 |
23:05:00 |
rus-fre |
gen. |
письменный стол с ящиками |
bureau à tiroirs |
vleonilh |
36 |
23:04:59 |
rus-fre |
gen. |
платье с разводами |
robe à ramages |
vleonilh |
37 |
23:04:31 |
rus-fre |
gen. |
нарыв прорвался |
abcès a crevé |
vleonilh |
38 |
22:56:49 |
rus-est |
gen. |
в некоторой степени |
kuigivõrd |
ВВладимир |
39 |
22:46:53 |
rus-est |
gen. |
под началом alluvuses |
käe all |
ВВладимир |
40 |
22:46:37 |
eng-rus |
nautic. |
IAPPC |
Международный сертификат о соответствии требованиям по предотвращению загрязнения воздуха (International Air Pollution Prevention Certificate) |
kotechek |
41 |
22:40:13 |
rus-ger |
OHS |
система управления охраной труда |
Arbeitsschutzmanagementsystem (Перевод, принятый в МОТ) |
Alexander Oshis |
42 |
22:14:36 |
eng-rus |
avia. |
RAC MiG |
РСК "МиГ" |
denghu |
43 |
22:13:20 |
eng-rus |
avia. |
Russian Aircraft Corporation MiG |
российская самолётостроительная корпорация "МиГ" |
denghu |
44 |
22:11:21 |
eng-rus |
avia. |
Russian Aircraft Corporation MiG |
РСК "МиГ" |
denghu |
45 |
21:56:53 |
rus-dut |
gen. |
по нов. правописанию: paddenstoel |
paddestoel |
ЛА |
46 |
21:48:58 |
eng-rus |
gen. |
backfire |
ударить по самому автору ("аукнулось") |
olg888 |
47 |
21:42:09 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство о браке |
livret de famille (Это документ, который существует не только в Бельгии, но и во Франции.) |
Nadialuis |
48 |
21:38:20 |
eng-rus |
gen. |
childcare center |
детский сад (официальный, а не на дому!) |
olg888 |
49 |
21:29:53 |
eng-rus |
auto. |
lock de-icer |
жидкость для размораживания замков |
bookworm |
50 |
21:20:12 |
eng-rus |
gen. |
review |
аттестация (напр., ежегодная аттестация сотрудников) |
olg888 |
51 |
21:12:14 |
rus |
avia. |
РСК "МиГ" |
российская самолётостроительная корпорация "МиГ" |
denghu |
52 |
21:09:40 |
eng-rus |
gen. |
paper converting |
нарезание бумаги из рулона на отдельные страницы |
olg888 |
53 |
21:08:08 |
eng-rus |
gen. |
forms press |
машина для нарезания листов из рулона бумаги |
olg888 |
54 |
21:06:08 |
eng-rus |
econ. |
account executive |
ответственный за работу с крупными клиентами компании |
olg888 |
55 |
21:03:18 |
eng-rus |
gen. |
sales representative |
менеджер (т.е. просто продавец (напр., нашего салона сотовой связи)) |
olg888 |
56 |
21:00:57 |
eng-rus |
gen. |
excuse |
дать разрешение уйти (You are excused – Вы свободны! (напр., когда руководитель отпускает своих подчиненных)) |
olg888 |
57 |
20:39:11 |
eng-rus |
gen. |
resident alien |
постоянный житель (на ПМЖ; то же, что "permanent resident") |
olg888 |
58 |
20:15:33 |
eng-rus |
gen. |
water fountain |
фонтанчик для питья (т.е. то же, что "bubbler") |
olg888 |
59 |
20:13:26 |
eng-rus |
chem. |
denatonium benzoate |
денатониум бензоат (wikipedia.org) |
bookworm |
60 |
20:04:42 |
eng-rus |
chem. |
Bitrex |
битрекс (wikipedia.org) |
bookworm |
61 |
19:32:31 |
eng-rus |
gen. |
still water |
негазированная вода |
kirsad |
62 |
19:19:16 |
rus-ger |
gen. |
программный документ |
Grundsatzpapier |
Alexander Oshis |
63 |
19:17:32 |
eng-ger |
gen. |
Policy paper |
Grundsatzpapier |
Alexander Oshis |
64 |
19:16:09 |
rus-ger |
gen. |
директивный документ |
Grundsatzpapier |
Alexander Oshis |
65 |
19:09:43 |
eng-rus |
insur. |
burning cost |
экстраполяция, метод "burning cost" (метод расчёта перестраховочной премии по договорам эксцедента убытка) |
Ramzess |
66 |
19:00:24 |
rus-fre |
comp. |
меню "Пуск". |
menu Démarrer |
Ратнер Т |
67 |
18:43:30 |
rus-ger |
gen. |
неправительственная организация |
Nichtregierungsorganisation |
Alexander Oshis |
68 |
18:41:29 |
rus-ger |
gen. |
программный документ |
Positionspapier |
Alexander Oshis |
69 |
18:40:07 |
rus-ger |
gen. |
неправительственная организация |
NRO (Nichtregierungsorganisation) |
Alexander Oshis |
70 |
18:38:35 |
eng-rus |
jewl. |
cultural pearl |
культивированный возделанный жемчуг |
Shumway |
71 |
18:31:21 |
eng-rus |
gen. |
deprogram |
раскодировать |
Ваня.В |
72 |
18:31:10 |
rus-dut |
gen. |
in het geniep - тайком, исподтишка, из-за угла |
geniep |
ЛА |
73 |
18:22:44 |
eng-rus |
journ. |
tagline |
подзаголовок |
Alex Lilo |
74 |
18:20:45 |
eng |
abbr. |
dBsv |
decibel shock value |
@ndreas |
75 |
18:13:43 |
eng |
abbr. bank. |
Wire Transfer |
WT |
Пахно Е.А. |
76 |
18:12:11 |
rus-dut |
gen. |
eruit! - вон! проваливай! |
eruit |
ЛА |
77 |
17:53:26 |
eng-rus |
O&G |
I&C |
КИПиА |
Leonid Dzhepko |
78 |
17:53:09 |
rus-dut |
gen. |
образ жизни |
leefwijze |
ЛА |
79 |
17:44:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PSA |
блок концентрирования водорода |
Telepnev |
80 |
17:43:04 |
rus-fre |
comp. |
ярлык на рабочем столе |
raccourci sur le bureau |
Ратнер Т |
81 |
17:32:08 |
rus-fre |
idiom. |
у него, у неё, ... губа не дура |
pas folle, la guêpe |
Iricha |
82 |
17:27:18 |
rus-fre |
prop.&figur. |
расталкивать всех локтями |
jouer des coudes |
Iricha |
83 |
17:21:53 |
eng-rus |
polit. |
Cuban Missile Crisis |
Карибский кризис (wikipedia.org) |
bubamara |
84 |
17:18:42 |
eng-rus |
gen. |
Russia |
Российская Федерация |
Valerio |
85 |
17:16:59 |
rus-fre |
comp. |
рабочий стол |
bureau (desktop) |
Ратнер Т |
86 |
17:13:43 |
eng |
abbr. bank. |
WT |
Wire Transfer |
Пахно Е.А. |
87 |
17:09:45 |
eng-rus |
gen. |
trailhead |
перевалочный пункт (для пеших путешественников) |
Hiker |
88 |
16:58:10 |
rus |
abbr. |
УУН |
Узел учета нефти и нефтепродуктов |
Leonid Dzhepko |
89 |
16:41:09 |
eng-rus |
telecom. |
tag stacking |
возможность сохранения меток (для виртуальных локальных сетей VLAN) |
shpak_07 |
90 |
16:37:16 |
eng-rus |
construct. |
wastage |
монтажные потери |
Moscow Cat |
91 |
16:27:43 |
eng |
abbr. AmE |
Rest Of Night |
RON |
minaqua |
92 |
16:01:04 |
eng |
abbr. subl. |
RS |
radio set (рация) |
Violet |
93 |
15:27:43 |
eng |
abbr. AmE |
RON |
Rest Of Night |
minaqua |
94 |
15:17:17 |
rus-ger |
el. |
силовая часть |
Leistungsteil |
Herk |
95 |
14:55:40 |
rus-fre |
inf. |
прямо спектакль какой-то |
coup de théâtre |
marimarina |
96 |
14:54:31 |
rus-fre |
disappr. |
просто спектакль |
coup de théâtre |
marimarina |
97 |
14:50:34 |
rus-fre |
polit. |
израильско-палестинский кризис |
crise israélo-palestinienne |
marimarina |
98 |
14:46:04 |
rus-fre |
gen. |
владеть иностранным языком |
maîtriser une langue étrangère |
marimarina |
99 |
14:25:30 |
rus-dut |
gen. |
кондитер |
patissier |
хома |
100 |
14:24:23 |
rus-dut |
gen. |
обочина |
wegberm |
хома |
101 |
14:09:09 |
rus-fre |
fig. |
заклинить |
être coincé là-dessus (когда дело не двигается или голова не работает) |
marimarina |
102 |
14:07:43 |
rus-fre |
fig. |
заклинить |
butter là-dessus (когда дело не двигается или голова не работает) |
marimarina |
103 |
14:01:15 |
rus-fre |
fig. |
одна нога здесь, другая там |
en deux temps trois mouvements (мигом, давай!) |
marimarina |
104 |
13:58:38 |
eng-rus |
construct. |
datum |
условная нулевая отметка |
INkJet |
105 |
13:55:41 |
eng |
abbr. inet. |
Wireless Distribution System |
WDS |
ВВладимир |
106 |
13:38:01 |
eng |
abbr. inet. |
OTIST |
One Touch Internet Security (фирменная технология ZyXEL - позволяющая максимально упростить настройку защиты беспроводной сети и избежать утомительного ввода паролей и ключей шифрования данных на каждом из беспроводных сетевых устройств) |
ВВладимир |
107 |
13:07:30 |
rus-est |
construct. |
oma maja, eramaja, individuaalelamu, üksikelamu, kotedž, villa собственный дом, индивидуальный дом |
eramu |
ВВладимир |
108 |
13:04:49 |
eng-rus |
tech. |
electroformed sheet |
лист, изготовленный гальваническим методом |
Алвико |
109 |
13:02:53 |
eng-rus |
chem. |
test sieve |
сито контрольное |
Алвико |
110 |
12:55:59 |
eng-rus |
econ. |
business scope |
сфера деятельности |
talsar |
111 |
12:55:45 |
rus-est |
gen. |
своего имени Nobel asutas omanimelise preemia - Нобель учредил свою именную премию; Trondheim asub omanimelise fjordi kaldal - Тронхейм находится на берегу одноимённого фиорда |
omanimeline |
ВВладимир |
112 |
12:47:45 |
eng-rus |
econ. |
pledge order |
залоговое распоряжение |
andrew_egroups |
113 |
12:44:52 |
eng-rus |
busin. |
effective term |
срок действия |
Glebson |
114 |
12:37:01 |
eng |
abbr. |
a ~ for |
factor |
Alexander Demidov |
115 |
12:36:45 |
eng-rus |
busin. |
draw-upon |
удерживать (напр., заявочную гарантию) |
Glebson |
116 |
12:24:38 |
eng-rus |
gen. |
the public at large |
все слои населения |
Alexander Demidov |
117 |
12:21:50 |
rus-dut |
OHS |
служба по охране труда и здоровья |
arbodienst |
Alexander Oshis |
118 |
12:13:59 |
eng-rus |
busin. |
granting of license |
выдача лицензии |
Glebson |
119 |
12:13:17 |
eng-rus |
busin. |
license granting |
выдача лицензии |
Glebson |
120 |
12:11:16 |
eng-rus |
gen. |
a humdinger, a good one |
пять с плюсом (Это просто пять с плюсом! Now there's a good one! (though in conversation this would probably better be translated with the appreciative exclamation "Superb!" or "Nice one!")) |
D Cassidy |
121 |
12:04:42 |
eng-rus |
gen. |
ramble on about |
надувать щеки |
D Cassidy |
122 |
12:04:20 |
rus-fre |
proverb |
что посеешь, то и пожнёшь |
on récolte ce que l'on sème |
marimarina |
123 |
12:01:34 |
rus-fre |
gen. |
жить каждый день как последний |
vivre chaque jour comme si c'était le dernier |
marimarina |
124 |
11:58:24 |
rus-fre |
saying. |
человек сам творец своего счастья |
le bonheur est à portée de main |
marimarina |
125 |
11:55:20 |
rus-fre |
gen. |
родиться под счастливой звездой |
naître sous une bonne étoile |
marimarina |
126 |
11:47:46 |
eng-rus |
busin. |
irrevocable standby letter of credit |
безотзывный резервный аккредитив |
Glebson |
127 |
11:37:01 |
eng |
gen. |
factor |
a ~ for |
Alexander Demidov |
128 |
11:36:00 |
eng-rus |
gen. |
fill the air with words on |
надувать щеки |
D Cassidy |
129 |
11:30:27 |
eng-rus |
construct. |
Roof framing plan |
План заливки крыши (и где вы тут увидели "заливку"? traduiser) |
Lady Moon |
130 |
11:17:57 |
eng-rus |
ecol. |
injection |
введение (о препарате) |
Valerio |
131 |
11:03:19 |
eng-rus |
gen. |
inclusive education |
инклюзивное образование (Inclusive education means that all students in a school, regardless of their strengths or weaknesses in any area, become part of the school community. They are included in the feeling of belonging among other students, teachers, and support staff. The federal Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) and its 1997 amendments make it clear that schools have a duty to educate children with disabilities in general education classrooms.) |
twinkie |
132 |
10:57:13 |
eng-rus |
inet. |
Wi-Fi |
произносится как "вай-фай", сокр. от англ. Wireless Fidelity протокол и стандарт на оборудование для широкополосной радиосвязи, предназначенной для организации локальных беспроводных сетей Wireless LAN |
ВВладимир |
133 |
10:32:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
dry cut |
метод сухого перехода |
Sakhalin Energy |
134 |
10:25:29 |
eng-rus |
gen. |
State-run Educational Institution |
ГОУ (государственное образовательное учреждение) |
kotechek |
135 |
10:25:20 |
eng-rus |
busin. |
joint and several liabilities |
солидарные и индивидуальные обязательства |
Glebson |
136 |
9:54:08 |
eng-rus |
auto. |
International Motor Show |
международная автомобильная выставка (аналог немецкого IAA) |
Daffna |
137 |
9:46:58 |
eng-rus |
chem. |
imidurea |
имидомочевина (N,N"-Methylenebis{N'-[3-(hydroxymethyl)-2,5-dioxo-4-imidazolidinyl]urea}; Imidazolidinyl Urea) |
baloff |
138 |
9:34:11 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
fish damage |
ущерб рыбным ресурсам (EAP) |
Sakhalin Energy |
139 |
9:32:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Land register of Sakhalin Region Property |
Агентство кадастра объектов недвижимости Сахалинской области (EAP) |
Sakhalin Energy |
140 |
9:28:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Pulka |
Пулька (река) |
Sakhalin Energy |
141 |
9:13:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
task force |
целевая рабочая группа (EAP; 2006 Environmental Action Plan for Rosprirodnadzor) |
Sakhalin Energy |
142 |
8:59:09 |
eng-rus |
tech. |
bundle |
обвязка (вид упаковки) |
Charikova |
143 |
8:21:02 |
eng-rus |
met. |
zinc metal |
металлический цинк |
Charikova |
144 |
8:01:57 |
eng-rus |
inf. |
repeater |
второгодник (Grade retention is the process of having a student repeat an educational course, usually one previously failed. Students who repeat a course are referred as "repeaters". Repeaters can be referred to as having been "held back") |
twinkie |
145 |
7:56:01 |
eng-rus |
gen. |
language of instruction |
язык, на котором ведётся обучение |
twinkie |
146 |
5:07:40 |
eng-rus |
alum. |
Loose Poured Bulk Density |
Насыпная плотность при загрузке навалом |
koljjjan |
147 |
4:11:36 |
rus-fre |
med. |
антонов огонь |
feu Saint-Antoine |
Marussia |
148 |
4:05:35 |
eng-rus |
gen. |
organotypic |
органоподобный (напоминающий по структуре орган тела) |
mesentsev |
149 |
2:29:19 |
eng-rus |
gen. |
from the top downwards |
сверху вниз, сверху донизу |
Кунделев |
150 |
1:51:27 |
rus-ger |
polygr. |
устройство для предотвращения подачи двух листов |
Doppelbogenabfühlung |
ВВладимир |
151 |
1:37:26 |
rus-ger |
polygr. |
выключение давления |
Druckabstellung |
ВВладимир |
152 |
1:31:23 |
rus-fre |
relig. |
Сатанинская библия |
Bible Satanique (http://ru.wikipedia.org/wiki/Р¡Р°СР°Р½РёР½С뫐Р°С_Р±РёР±Р"РёС) |
marimarina |
153 |
1:24:56 |
eng-rus |
gen. |
engagement procedure |
задание по выполнению процедур |
WiseSnake |
154 |
1:21:34 |
rus-fre |
relig. |
концепция добра и зла |
manichéisme (разделение всего на две равные четкие противоположности) |
marimarina |
155 |
1:10:39 |
rus-fre |
gen. |
быть спецом в чем-л |
être orfèvre en qqch |
marimarina |
156 |
1:06:41 |
rus-fre |
gen. |
ювелирных дел мастер |
orfèvre-bijoutier |
marimarina |
157 |
1:05:51 |
rus-fre |
gen. |
ювелирных дел мастер |
orfèvre-joaillier |
marimarina |
158 |
0:59:51 |
rus-fre |
gen. |
надутый от важности |
bouffi d'orgueil |
marimarina |
159 |
0:57:02 |
rus-fre |
gen. |
напыщенный стиль |
style bouffi |
marimarina |
160 |
0:51:28 |
rus-fre |
gen. |
одутловатое лицо |
visage bouffi |
marimarina |
161 |
0:49:36 |
rus-fre |
cook. |
слабокопчёная сельдь |
hareng bouffi |
marimarina |
162 |
0:04:32 |
rus-fre |
gen. |
делать что-то от чистого сердца |
être de bonne foi |
greenadine |